When my deaf colleague, Mr. Osonoe and I were alone in the instructors’ room, we kept the door open as usual. I sensed that someone was at the door, so I looked in that direction to find one of the employees of the college, who I know is able to communicate in sign language, a little.
While neither Mr. Osonoe nor I had noticed, the employee had been standing there saying “Sumimasen.” (Excuse me.) repeatedly in sign language, knocking at the door.
I “………?” Mr. Osonoe also blinked his eyes, perplexed.
I invited the employee into the instructors’ room, and what I really actually wanted to tell the employee was: “Since both Mr.Osonoe and I are Deaf, your act of knocking at a door would not be an effective method in order to gain our attention, and also saying Sumimasen, (Excuse me.) would not be the correct stimulus in order for us to notice your presence.”
It is said that there are eight functions in the Japanese expression, “Sumimasen.” The first function of “Sumimasen” is used when getting someone’s attention or upon entering a room, as the above. It is not meant for an apology.
When a sign language user calls somebody’s attention, first he or she waves to get attention, and then says “Sumimasen.” (Excuse me.) After eye contact, which also contains the feeling of an apology, having drawn somebody near oneself, for the sake of their convenience, and asks, “Is it all right to speak to you now?” (A Japanese speaker tends to say “Sumimiasen,” before or without the eye contact.)
The other day, since the unsuitable manner in which my younger coworker (a hearing person) asked a question, ( in the Deaf culture), I said to her, “Your question is not to the point and by the way you asked, we cannot understand what you want to say. I gave her advice on how to communicate to sign language users. Then she replied, “Sumimasen,” (I am sorry.) which was not what I expected. “Now I see. Thank you,” was what I expected.
Since I gave advice on how to ask questions to sign language users, pointing out again what went wrong, I couldn’t understand why she apologized to me, again, saying “Sumimasen.”
When my younger coworker says “Sumimasen,”(I am sorry), to me, I feel uneasy about the apology, especially when I am not even angry (for her unsuitable manner of asking questions to sign language users.). I feel as if I were really mean.
Would a Japanese speaker say “Sumimasen,” when given a caution and yet again when that person offers an advice after that? Two “sumimasens”?
In the sign language user’s case, the proper manner to receive advice, especially after being cautioned, is to offer word of gratitude.
If a sign language user gives you only a caution, without advice, you may find that he or she is quite angry with you. In such a case, the proper manner is to say “I understood and won’t let it happen again,” and add “Sumimasen.” after that. (A Japanese speaker tends to say “Sumimasen” at the beginning, while a sign language user does so at the end.)
By the way, a hearing person (a sign language learner or something) who has received some cautions from a Deaf person merely tends to say “Sumimasen,” without first saying “I understand.” like a Deaf person. So from the viewpoint of a Deaf person who has given a caution to a hearing person, I cannot avoid suspecting whether he or she really understood the meaning of the caution. I’m afraid the person who has been cautioned may not really understand, but just simply says “Sumimasen” superficially.
It is said that the expression “Sumimasen,” has an almighty function for Japanese speakers.
I looked it up in a Japanese dictionary “The Comprehensive Dictionary of the Japanese Language” (Kojien) (Iwanami Shoten; the fifth edition).
The Comprehensive Dictionary of the Japanese Language (Kojien) defines “sumimasen” as the polite form of “sumanai” (having no excuse).
That is not helpful at all: (with cold sweat).
I also looked it up in “Genius Japanese-English Dictionary,” (Taishukan Publishing Co., LTD.) which explains it as “I apologize, I beg your pardon, sorry and thank you”. I see…. The word “Sumimasen” contains two different meanings of both “I am sorry” and “Thank you”. How about that!
The “Dai-ji-sen” dictionary explains the expression “sumimasen” as used to convey an apology, gratitude, or to make a request. “I am sorry for my delay in communication.”, “Thank you for your kindness for giving me a present for early recovery.” and “Excuse me, but could you lend me the book, please.” (Partly quoted)
Sign language users never say “Sumimasen” when they express gratitude, however, sign language interpreters and learners tend to do so. When they say “Sumimasen,” to a Deaf person in sign language, they usually get a reply like “No problem and it is all right. (He or she expresses “Kamawanai. /doesn’t matter/” in sign language.)”, wondering why they are so apologetic when he or she is not angry with them at all.
Both spoken Japanese and JSL have the expression “Sumimasen” in their vocabulary. This can cause misunderstandings which can be unduly extended to misunderstanding a person’s personality, leading to a collapse of human relationships, unless we remain conscious of the difference in the usages of the expression “Sumimasen” in each respective language.
* Translated from the e-magazine of July 11, 2005 (#057)
Recent Comments